![]() ![]() They also led, a-glisten with Rutulian blood.’ His cheeks torn by his nails at times he fell,įull-length, flinging himself to earth. Fitzgerald illuminates the Latin with rhetorical grandeur, but needs five lines to Virgil’s four and sacrifices architectural precision:Īnd misery, his breast stung by his blows, Each line is self-contained and paints a compelling picture. Virgil’s writing is rhythmical and precise. Sternitur et toto proiectus corpore terrae.ĭucunt et Rutulo perfusos sanguine currus. Pectora nunc foedans pugnis, nunc unguibus ora, A passage in 11.85-88 illustrates the differing treatments: ![]() Pacy and often colloquial, with occasional italics for emphasis, much of it reads like prose. ![]() Ruden’s poetry is ‘more spare and muscular with the same number of lines as the original Latin’.ī.’s new translation has been praised by an American professor as ‘probably the best version of the Aeneid in modern English’. Fitzgerald draws out the nuances of the Latin at greater length. She particularly praised Robert Fitzgerald (1981) and Sarah Ruden (2008), who both use a modernised iambic pentameter with heightened language. In our review of Virgil and his Translators (14 March 2019), we noted Susanna Braund’s assessment of recent translations of the Aeneid. Above all, they require a poetic instinct. ![]() Successful translations of poetry need more than linguistic accuracy and metrical proficiency. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |